“谜底”翻译之谜
汉语谜语源于我国古代民间,属于集体智慧结晶之口头文学,故难以归公于某个人。 通常说来,谜语由谜面和谜底组成,其内容有高雅和低俗之分!今日话题主要涉及谜底,也就是说,同一谜面(因简洁明了而难免以偏概全),常人的认知或思维则会千差万别,给出的谜底自然也会五花八门,比如:
谜面:寡妇生孩子
谜底:有老底;有指望;野货;丑事;靠人家帮忙;来路不明,等等。
不管出题人希望的谜底是什么,那他/她意识到这些答案了吗?我们表示怀疑!对此,仅凭喜好和厌恶而厚此薄彼不可取,对能自圆其说的谜底不妨兼容并蓄!比如问:
谜面:中国有只猪到了英国,叫什么?
谜底(亦可叫脑筋急转弯)是Pig。
若仍百思不得其解,出题人想必会拿同样的答案套住你(甚至编出stupig来耍人,哈哈)。
谜底若跟翻译沾边,我们的态度也是一样的。比如:
— What remains hot in a refrigerator?
— Pepper, because it is hot in taste.
可惜的是,该例句却被引用者判为不可译。在尝试过程中,我们发现有答案,人的思维有时才会受到限制。请看如下试译文:
其一:
— 什么东西搁冰箱里始终是热的?
— 热狗,因为没有冷狗一说。
说明:有人会认为这根本不是翻译,而是狡辩,因为热狗与Pepper, because it is hot in taste根本不是一回事,但我们认为:既然是谜语,答案不一定非得只有一个,否则谜语就成了出题者的专卖品,从而少了猜猜看之乐趣!另外,假如原谜语没有答案,如上提供的难道不算对吗?一句话,能自圆其说的就应该是可接受的。
其实,我们知道,hot还可表示辣的(原谜底中的pepper就暗示了这一点)。若根据所给答案进行反推,如下译文虽淡而无味,但不乏其合理性。请看:
其二:
— 冰箱里的什么东西始终是辣的?
— 辣椒,因为它辣味不变。
感兴趣的读者,请点赞加关注,下一期见!谢谢。